
Условия использования
§ 1 Сфера применения
(1) Все поставки и услуги, осуществляемые нами в отношении клиента, выполняются исключительно в соответствии со следующими условиями. Они применяются ко всем текущим и будущим деловым отношениям между сторонами договора, даже если это не оговорено неоднократно.
(2) Отступающие, противоречащие или дополнительные Общие условия и положения от клиента не будут приняты в качестве неотъемлемой части договора, даже если мы знаем об их существовании, если только мы не договоримся об их действительности в письменной форме.
§ 2 Заключение договора, предложения документов
(1) Наши предложения не являются обязательными.
(2) Размещая заказ на товар, клиент делает обязывающее заявление о своем намерении приобрести товар. Мы имеем право принять предложение по контракту, содержащееся в заказе, в течение четырех недель после даты заказа.
(3) Для принятия, покрытия и исполнения заказа применяются исключительно соглашения, полученные в письменной форме / по факсу. Устные договоренности или дополнения к соглашению должны быть подтверждены сторонами в письменной форме для получения юридической силы. Наши сотрудники не имеют права соглашаться с изменениями условий доставки и оплаты.
(4) Для сырья и спецификаций заказанных товаров допустимы обычные отклонения или допуски DIN для размеров, формы и веса. Мы производим в соответствии со следующими нормами DIN: 6930, 24041, 24043 и 791. Для допусков плоскостности предполагается, что листы будут прокатываться в соответствии с новейшими технологиями.
(5) Если специально не оговорено, мы не обязаны гарантировать особые свойства поверхности для основного материала, особенно в том, что он не содержит смазки.
(6) Допускаются недопоставки до 10% и недопоставки до 5%.
(7) Правила, приведенные в § 312 е Абс. 1 Satz 1 № 1-3 и Satz 2 BGB (Гражданский кодекс Германии) не применяются.
(8) Для иллюстраций, чертежей, расчетов и другой документации мы оставляем за собой право собственности и права на авторские права. Доступ к третьим лицам не допускается. Это особенно относится к письменной документации, обозначенной как «конфиденциальная»; пересылка таких документов допустима только с нашего письменного разрешения. »
§ 3 Ответственность, сроки доставки
(1) Заключение договора осуществляется при условии, что мы получаем правильную, полную и пунктуальную доставку материала от наших поставщиков. Это применимо только в том случае, если мы не несем ответственности за недоставку, неправильную или задержанную доставку и для которых мы договорились о согласованной транзакции покрытия с поставщиком.
Клиент будет оперативно проинформирован о недоступных услугах. Платежи, уже произведенные клиентом, будут незамедлительно возмещены.
(2) Даты или сроки поставки, которые могут быть оговорены как обязательные или необязательные, должны быть согласованы в письменной форме. Даты поставки считаются обязательными только в том случае, если мы специально подтвердили в письменной форме, что они являются обязательными.
Время доставки начинается с даты подтверждения заказа.
Время доставки считается соблюденным, когда товары покидают фабрику до истечения срока поставки. Соблюдение сроков доставки зависит от пунктуальности предоставления всех необходимых документов от клиента и всех необходимых разрешений, а также выполнения согласованных обязательств.
(3) В случае, если наши или наши поставщики испытывают помехи, навязанные форс-мажорными обстоятельствами, мы освобождаемся от обязательства поставлять на время помехи. Согласованные сроки доставки должны быть увеличены — это также относится к задержанным поставкам — до соответствующей степени. Форс-мажорные обстоятельства особенно актуальны для войны, забастовок и локаутов у предварительных поставщиков или — при условии, что забастовки и / или локауты законны — в наших помещениях, гражданских беспорядках, террористических актах и стихийных бедствиях.
(4) В случае незаконных промышленных действий (особенно забастовки и локаута) в нашей компании мы освобождаемся от ответственности, если нас обвиняют лишь в незначительной халатности.
(5) Если помеха, включенная в условия пункта 3 настоящего регламента, будет иметь длительный характер, мы оставляем за собой право отказаться от договора, если помеха не была, с должной осмотрительностью, заметна во время заключения договора; Иск о возмещении убытков со стороны клиента не начисляется. В этом случае мы, в соответствии с пунктом 1 настоящих правил, незамедлительно проинформируем клиента и осуществим быстрое возмещение платежей.
В случае длительных препятствий в соответствии с условиями пункта 3 настоящих правил, клиент также имеет право отказаться от договора.
(6) В случае последующих изменений в договоре, которые могут повлиять на время доставки, время доставки должно быть увеличено до соответствующей степени.
(7) Мы оставляем за собой право осуществлять частичные поставки. Частичные поставки должны быть выставлены счета немедленно.
(8) Если предоставляемые нами услуги определяются только по категориям, мы исключительно обязаны поставлять продукцию собственного производства. Если мы на этом основании не обязаны доставлять, мы, в соответствии с пунктом 1 настоящих правил, незамедлительно проинформируем клиента и осуществим быстрое возмещение платежей.
(9) В случае задержки обслуживания продолжительность соответствующего льготного периода для клиента будет установлена как минимум в три недели. Начало периода определяется путем получения уведомления о льготном периоде.
(10) В случае задержки доставки, за которую мы несем ответственность, право клиента на компенсацию ограничивается 1% от стоимости доставки (без НДС), но не более 5% от стоимости доставки (без НДС) для каждая полная неделя задержки. Это недопустимо в случае смерти или травмы тела или здоровья или если нас обвиняют в преднамеренном или грубой халатности.
(11) В случае, если клиент не принял акцепта или виновен в невыполнении своего обязательства по сотрудничеству, мы имеем право потребовать возмещения причиненного нам ущерба, включая любые возможные дополнительные расходы. В этом случае риск случайной потери или порчи товара переходит на покупателя с момента, когда он стал неисполненным в принятии.
§ 4 Сохранение прав собственности
(1) Мы оставляем за собой право собственности на товары до тех пор, пока не будут выполнены все требования текущих коммерческих отношений, независимо от законного основания (оставленные товары).
(2) Обработка и обработка оставшихся товаров осуществляется нами в соответствии с условиями § 950 BGB, без обоснования наших обязательств. Обработанные товары считаются оставшимися товарами. В случае, когда оставшиеся товары связаны или соединены с другими товарами, наша доля в совместной собственности на вновь созданные товары или товары на складе пропорциональна стоимости счета-фактуры оставшихся товаров по сравнению со стоимостью счета других товаров. Если наше право собственности истекает из-за склеивания или смешивания, клиент одновременно передает нам свое право собственности на новый товар или новый товар на складе в пределах стоимости счета-фактуры оставшихся товаров. Заказчик обязуется сохранить новое имущество для нас.
(3) В случае продажи оставшихся товаров вместе с другими товарами уступка требования путем перепродажи действительна только для нашей стоимости оставшихся товаров в счете. В случае продажи товаров, в отношении которых мы имеем совместную собственность, уступка действительна только для величины доли совместной собственности.
(4) Покупатель обязан позаботиться о товаре. В случае необходимости проведения работ по техническому обслуживанию и обслуживанию заказчик обязан регулярно осуществлять эти меры за свой счет.
(5) Клиент обязан незамедлительно сообщить нам об аресте товара через третьих лиц (например, задержание), а также о возможном повреждении или уничтожении товара. Клиент также обязан незамедлительно уведомить нас об изменении владельца товары, а также изменение местоположения клиента.
(6) Мы имеем право в случае поведения клиента, которое считается противоречащим договору, особенно в случае задержки оплаты или халатности договорных обязательств в соответствии с условиями пунктов 4 и 5 настоящих правил, отказаться от договора и требовать выпуска товара. В этом отношении мы также имеем право, если клиент прекратит платеж и / или будет начато производство по делу о несостоятельности или если возникнут обстоятельства, которые дают нам право, в соответствии с пунктом 9 § 5 настоящего регламента, потребовать немедленного урегулирования всей оставшийся неоплаченный долг.
(7) Если мы потребуем выпуск товара в соответствии с положениями пункта 6 настоящих правил, клиент обязан незамедлительно выполнить требования по первому требованию.
Клиент разрешает нам доступ к помещению, в котором хранятся сохраненные товары, с целью возврата этих товаров.
(8) Покупателю предоставляется отзывное право перепродавать товары в ходе обычной деятельности. Выполнение сервисного договора или контракта на работы и материалы, или установка на имущество или оборудование, связанное с имуществом, клиентом считается перепродажей.
(9) В случае, если клиент устанавливает или вводит в эксплуатацию установку оставленных товаров в качестве неотъемлемого элемента сторонней собственности, клиент немедленно освобождает нас от любых требований третьей стороны о возмещении со всеми дополнительными правами (включая претензии на уступку справедливой ипотеки); мы принимаем передачу.
Если оставленные товары будут установлены как неотъемлемый элемент имущества клиента, клиент немедленно освобождает нас от любых требований о возмещении, возникающих в результате продажи имущества или прав собственности со всеми дополнительными правами; мы принимаем передачу.
(10) Клиент немедленно освобождает нас от любых требований о возмещении убытков, понесенных им в результате перепродажи третьим сторонам до суммы счета. Мы принимаем уступку. После уступки клиент имеет право на получение платежей по его от своего имени и за свой счет. Мы оставляем за собой право самостоятельно собирать платежи в случае невыполнения клиентом своих обязательств по оплате и возникновению задолженности.
(11) В случае перепродажи товара в кредит покупатель обязан со своей стороны оставить за собой право собственности на указанный товар. Клиент освобождает нас от любых прав и требований, вытекающих из этой оговорки прав собственности; мы принимаем передачу.
(12) В случае предоставления клиенту права на претензии к третьим сторонам, в частности, к поставщикам страховых услуг, возникающим в результате повреждения, порчи, утраты или уничтожения оставшихся товаров или по другим причинам, клиент освобождает нас от всех дополнительных прав на стоимость наших требует немедленного действия оттуда. Мы принимаем передачу.
(13) Мы обязуемся по собственному выбору выпускать ценные бумаги, на которые мы имеем право, если их стоимость — не только временно — превысит наши требования более чем на 20%.
§ 5 Оплата, невыплата по умолчанию, зачет
(1) Цены указаны нетто и облагаются действующим законодательством о налоге на добавленную стоимость, действующем в день доставки.
(2) Если в качестве исключения будут согласованы фиксированные цены, мы оставляем за собой право увеличивать цену, если между заключением договора и доставкой наши расходы увеличиваются из-за повышения цен на материалы и элементы, заработную плату и зарплаты или за счет других расходов.
(3) Наши цены указаны с завода, исключая расходы на страхование и упаковку, если иное не согласовано в письменной форме
(4) Наши счета должны быть оплачены клиентом быстро и без вычетов.
(5) Клиент считается неисполненным платежа, если наш счет не был оплачен в течение 14 дней с момента получения. Квитанция об оплате всех средств платежа — это день, когда сумма находится в нашем распоряжении, если иное не согласовано в письменной форме.
(6) За период невыполнения платежа клиент несет ответственность за проценты по долгу в размере 8 процентных пунктов сверх базовой ставки. Мы оставляем за собой право требовать дальнейших исков о возмещении ущерба.
(7) Клиент имеет право на зачет, право удержания или реализацию прав в соответствии с §§ 438, параграфы 4 и 5, а также 634a, параграфы 4 и 5 BGB, только в том случае, если его встречные требования законно установлены или неоспоримо.
(8) Чеки или черновики принимаются только в качестве замены для исполнения. Мы прямо оставляем за собой право отказать в чеках или векселях. Любые связанные с этим сборы являются обязанностью клиента и должны быть урегулированы немедленно.
(9) Если нам станет известно об обстоятельствах, которые могут поставить под сомнение кредитоспособность клиента, особенно в случае невыполнения чека или прекращения платежа клиентом, мы будем иметь право потребовать немедленного погашения всей задолженности. Такие обстоятельства дают нам право оказывать непогашенные услуги только за счет предоплаты или требовать предоставления обеспечения.
(10) Если клиент окончательно прекратит платеж и / или если в отношении него будут возбуждены дела о несостоятельности в отношении его активов или судебное или внесудебное урегулирование, мы имеем право отказаться от невыполненной части договора.
(11) Мы оставляем за собой право, даже если оно противоречит его условиям, компенсировать платежи клиента по старым долгам. Если затраты и / или проценты уже возникли, мы имеем право, даже если они противоречат условиям клиента, сначала компенсировать платеж по затратам, затем по процентам и, наконец, по основному иску.
(12) Представители не уполномочены взыскивать долги без письменной доверенности.
§ 6 Отказ от прав
Права со стороны клиента против нас могут быть отменены только после нашего предварительного письменного соглашения.
§ 7 Обеспечение безопасности
Если после отправки подтверждения заказа нам станет известно о причинах, которые могут оправдать предположение о том, что финансовое состояние клиента хуже, чем предполагалось изначально, мы будем иметь право требовать предоставления обеспечения независимо от правил оплаты, предусмотренных в заказе. подтверждение.
§ 8 Заказы на отзыв
(1) Заказы на отзыв должны быть вызваны не позднее, чем через год после размещения заказа.
(2) Если заказы на отзыв не были вызваны в соответствии с условиями контракта, мы имеем право рассчитать количество требуемых вызовов и, по истечении следующего двухнедельного периода, отправить их вместе с любым обработанным или необработанным материалом. клиенту и потребовать немедленного урегулирования согласованного платежа или, по крайней мере, стоимости наших общих расходов.
(3) В случае текущих запланированных поставок клиент обязан сообщить нам как можно скорее — однако, как минимум, за 6 месяцев до прекращения — о прекращении поставок. Несоблюдение приведет к тому, что клиент будет обязан возместить все материальные и производственные расходы. Это не влияет на возможность дальнейших претензий.
§ 9 Переход риска, перевозка
(1) Риск случайной утраты или повреждения товара переходит к покупателю во время передачи или, в случае продажи перевозкой, когда товары передаются экспедитору, грузовому перевозчику или другому лицу, осуществляющему доставку или учреждение для доставки клиенту. С этого момента клиент несет ответственность за ущерб, понесенный третьими лицами. Это также относится к доставке, оплаченной перевозкой.
(2) Маршрут отправки, метод отправки и тип отправки, которые должны быть наиболее экономичными из доступных, должны быть оставлены на наш выбор, и мы тем самым будем освобождены от ответственности и гарантии.
(3) Если доставка была отложена или не произведена по просьбе клиента, риск переходит к клиенту с момента выдачи уведомления о готовности к отправке. Кроме того, мы имеем право выставить счет клиенту по истечении одного месяца после уведомления о готовности к отправке на расходы по хранению в наших помещениях в размере не менее 0,5% от стоимости счета.
(4) Клиент может потребовать, чтобы поставки были застрахованы от его имени и за его счет. Клиент обязан подать этот запрос в письменном виде во время заказа.
(5) Рекламации относительно недостающих частей должны быть поданы в течение максимум одной недели после получения доставки.
§ 10 Упаковка
Товары должны быть упакованы, если это будет запрошено заказчиком или если мы сочтем это необходимым. За упаковку будет выставлен счет по себестоимости, если иное не согласовано в письменной форме. Претензии клиентов в отношении некачественной упаковки исключаются, если они не связаны с преднамеренным или грубым небрежным поведением с нашей стороны.
§ 11 Гарантия
(1) Гарантийные требования клиента предполагают, что клиент выполнил свою обязанность в отношении проверки, уведомления и отклонения в соответствии с §§ 377 и 378 Handelsgesetzbuch (HGB), Торговым кодексом Германии, в противном случае товар считается после утверждения и права требовать гарантии исключаются.
Клиент также обязан, в соответствии с § 377 HGB, проверять и отклонять товары, содержащиеся в ложной доставке. Если о незамедлительном отказе не сообщается, товар считается одобренным.
(2) В случае отправки товара третьей стороне, а не покупателю, покупатель обязан обеспечить своевременную проверку и приемку товара, в противном случае товар считается доставленным в соответствии с договором.
(3) Мы оставляем за собой право ремонтировать или заменять неисправные товары. Допускается многократный ремонт до трех попыток.
Клиент обязан удерживать отклоненные товары в том состоянии, в котором они были обнаружены на момент отказа, для нашего осмотра.
(4) Если попытки ремонта не удаются или мы отказываемся от ремонта, заказчик имеет право потребовать уменьшения оплаты или расторжения договора. В случае незначительных нарушений договора, особенно в случае незначительных недостатков, заказчик не имеет права отказаться от договора.
(5) Если клиент решит отказаться от договора в результате неудовлетворительного дополнительного исполнения, он не имеет права требовать возмещения убытков за дефекты.
(6) Публичные объявления, меры по нацеливанию или рекламные заявления с нашей стороны или со стороны производителя не являются договорными техническими гарантиями на показанные товары.
(7) Срок исковой давности для исков о дефектах составляет для случаев в соответствии с §§ 438 абз. 1 № 2 и 634a пункт. 1 № 2 BGB, один год после доставки товара. Это не относится к случаям, когда нас могут обвинить в мошенничестве или грубой неисполнении обязательств. Кроме того, это не относится к претензиям клиента в отношении ущерба жизни, телу или здоровью. Обязательство относительно пунктуального уведомления о дефектах в соответствии с п. 1 этого правила остается в силе.
(8) В других случаях срок исковой давности составляет один год после поставки товара. Это не относится к случаям, когда нас могут обвинить в мошенничестве или грубой неисполнении обязательств. Кроме того, это не относится к претензиям клиента в отношении ущерба жизни, телу или здоровью. Обязательство относительно пунктуального уведомления о дефектах в соответствии с п. 1 этого правила остается в силе.
(9) Если клиент получит дефектные инструкции по установке, мы будем просто обязаны предоставить инструкции, которые не содержат дефектов, и только тогда, когда дефект в инструкциях препятствует правильной установке товара.
(10) Если клиент не выполняет наши инструкции по эксплуатации или обслуживанию, вносит изменения в продукты, заменяет части продукта или использует неподходящий расходный материал, все гарантийные претензии исключаются при условии, что клиент не отрицает, что дефект был вызван одной из этих мер.
(11) Клиент не получает от нас гарантии по смыслу закона.
§ 12 Ограничение ответственности
(1) В случае незначительной халатности, связанной с нарушением обязанностей, наша ответственность ограничена — независимо от правовых оснований, на которые распространяется положение в п. 3 настоящего регламента — к предсказуемому, типичному для контракта и прямому ущербу, относящемуся к виду товара. Это также относится к случаям незначительного нарушения служебных обязанностей нашими законными представителями или вспомогательными лицами.
(2) Мы и / или наши вспомогательные лица или заместители не несем ответственности, независимо от того, на каких правовых основаниях действует положение в п. 3 этого правила, в случае незначительной халатности относительно незначительных договорных обязательств.
(3) Ограничение ответственности в п. 1 и 2 настоящего регламента не распространяются на требования об ответственности за качество продукта со стороны клиента. Это также не относится к претензиям клиента в отношении ущерба жизни, телу или здоровью.
§ 13 Заключительные положения
(1) Закон Федеративной Республики Германия применяется за исключением Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров.
(2) Изменения или дополнения к договору между нами и клиентом должны быть выполнены в письменной форме, при этом уведомление по факсу является адекватным. Это также относится к отказу от требования к письменной форме.
(3) Если клиент является торговцем, судебным лицом государственного учреждения или государственных специальных активов, местом исполнения и единственным местом юрисдикции для споров, возникающих из этого контракта, должно быть наше официальное местонахождение. Это также относится к случаям, когда у клиента нет общей юрисдикции в Германии или его место жительства или обычное место жительства неизвестно на момент подачи жалобы.
(4) Если какое-либо положение договора с клиентом, включая настоящие Общие условия, будет или станет полностью или частично недействительным, действительность остальных положений не будет затронута. Недействительное положение должно быть заменено положением, которое юридически ближе всего напоминает намерение сторон в момент заключения соглашения. То же самое должно применяться, если в контракте обнаружено упущение.
(5) Мы обязаны указать, что в рамках наших деловых отношений будет храниться непредвиденная личная информация.
Стенд: 01. Январь 2008